Guild Wars 2 Shop

Une communauté basée sur le commerce de Guild Wars 2

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Événement du moment : Point d'ignition

Achetez Guild Wars 2 au meilleur prix :
- via Amazon : Edition standard

Vous êtes nouveau sur le forum ?
Nous vous invitons à prendre connaissance du :
Règlement global - Sanctions prévues


#1 27-06-2014 22:25:52

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Bonjour,

Je suis en recherche de personnes qui pourrait m'aider à traduire trois phrases en Allemand et en Espagnol afin de finir un timer multilingue.

- Copié dans le presse-papier!
- World Boss: #NomBoss# au #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) débuté depuis ##:##:##
- World Boss: #MonBoss# au #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) débute dans ##:##:##

Merci


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne

#2 28-06-2014 01:47:37

Rhonk'
Banni(e)
Pseudo IG : Rhonk Bonecrusher
Serveur : Place de Vizunah
Inscription : 17-09-2012
Messages : 323
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   0 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Voilà ce que je dirais en allemand:

- in der Zwischenablage eingekopiert
- World Boss: #NomBoss# in dem #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) hat (sing) / haben (plur) seit ##:##:## angefangen.
- World Boss: #MonBoss# in dem #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) wird in ##:##:## anfangen.

C'est déjà pas français pré-event, je serais bien incapable de te le traduire en allemand. L'idée de pré- s'exprime très souvent avec un nom auquel on associe le préfixe Vor-, pour marquer l'antériorité. Mais je ne sais pas du tout comment dirait précisément un allemand.
Pourquoi j'ai mis "in dem" en vert, et bien parce que je suis parti de l'idée que tous les noms de TP sont précédés du "au point de passage de...", ce qui est à mon avis en allemand un masculin (Punkt), donc il faut le décliner comme ça. S'il s'avérait qu'ils disent point de passage autrement qu'avec Punkt pour "point", genre si c'était un nom féminin, et bien ce serait "in der" à la place de "in dem" (déclinaisons). Je vérifierai demain le nom exact en jeu pour point de passage.

Pour l'espagnol, j'en ai aucune idée.

Bonne nuit

Dernière modification par Rhonk' (28-06-2014 02:00:32)


Oh My Gosh Virtual Squirrels [Vs]

Hors ligne

#3 28-06-2014 03:52:11

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Tu es mon/ma sauveur/sauveuse !

J'ai demandé en jeu, et malgré toutes les réponses j'ai eu que des a peut près et là tu va me permettre d(avancer grandement.

Pour pré-event, ce que j'ai pu trouvé c’était de le laisser a l'anglais sans l'accent donc. Mais je voudrais gardé cette précision car trop de joueur encore confondent le pop du boss et le début des pré-events. Je verrai si j'arrive a faire parlé un allemand en anglais ou mieux en français qu'il me dise comment lui le dirai dans le langage courant du joueur.

Pour les point de passage tu as raison cela sera toujours écrit à la façon de "point de passage de...", toujours masculin singulier.

Je ne cherche pas la perfection mais quitte a proposé un truc multilangue autant essayer de proposé un timer avec du texte qui soit convenable.

D'ailleur je vais peut etre ajouter une fonction pour choisir entre le message long et détaillé et le simple message qui donnerai le nom, le TP et le timer sans aucun autre texte. Car à l'usage j'aime pouvoir préciser mais des fois cela ne convient que si l'on s'adresse a des personnes parlant notre langue, et cela n'est pas le mieux.

Je dois encore voir cela a l'usage pour trouver la meilleure façon (cela va sans doute être de faire par défaut le texte simple et au choix le texte complet).

Enfin bon merci, je mettrai ton pseudo dans le fichier (ouais j'ai décidé de mettre tous ceux qui m'aide).


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne

#4 28-06-2014 11:14:00

Rhonk'
Banni(e)
Pseudo IG : Rhonk Bonecrusher
Serveur : Place de Vizunah
Inscription : 17-09-2012
Messages : 323
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   0 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Je reviens avec des infos fraîches et ultra fiables, étant donné qu'elles viennent de Sylars  smile . En allemand, ils n'utilisent pas sur GW2 Wegpunkt (masculin) pour point de passage mais Wegmarke, un néologisme assez bizarre. Et ce mot est féminin, die Wegmarke. Donc il faut corriger et mettre in der.

Bonne journée


Oh My Gosh Virtual Squirrels [Vs]

Hors ligne

#5 28-06-2014 11:24:49

Neph
Rédacteur en Chef
Serveur : Augury Rock
Inscription : 19-12-2012
Messages : 4 048
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Pour l'espagnol je te propose ceci :

- Copié dans le presse-papier!

- Copiar en el portapapeles!

- Copié dans le presse-papier!
- World Boss: #NomBoss# au #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) débuté depuis ##:##:##

Passé simple
- World Boss: # NombreBoss# en #Punto de ruta# #CodeTP#, pre-evento(s) comenzó (pluriel : comenzaron) hace ##:##:##

Passé composé
- World Boss: # NombreBoss# en #Punto de ruta# #CodeTP#, pre-evento(s) ha comenzado (pluriel : han comenzado) hace ##:##:##


- World Boss: #MonBoss# au #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) débute dans ##:##:##

Présent de l'indicatif (sens "débute dans")
- World Boss: # MiBoss# en # Punto de ruta# #CodeTP#, pre-evento(s) se inicia (pluriel : inician) en ##:##:##

Futur simple (sens "débutera dans")
- World Boss: # MiBoss# en # Punto de ruta# #CodeTP#, pre-evento(s) comenzará (pluriel : comenzarán) en ##:##:##

Dernière modification par Neph (28-06-2014 11:51:26)

Hors ligne

#6 28-06-2014 17:16:22

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Mille merci, il ne me manquait que cela pour en finir avec ca...
Je vais pouvoir envisager de finir la nouvelle version du timer...


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne

#7 29-06-2014 21:54:28

Lia
Sous-fifre (6)
Pseudo IG : Lia Delienn
Inscription : 28-08-2012
Messages : 339
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

La traduction de Neph me parait correcte pour l'espagnol, par contre "depuis" se dit aussi "desde", je ne sais pas lequel est le plus approprié ici

Hors ligne

#8 29-06-2014 22:16:44

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Merci, j'ai eu des traduction différentes en effet, mais je pense que je vais prendre ce qui fait consensus et puis l'important est que ce soit compris, si cela ne va pas j'aurai des retours. Je vais aussi travailler sur d'autres ajouts que je cherche a mettre et faudra sans doute encore des traductions du genre légère : Affiche ceci, ou bien, Change le son de l'alerte... etc.

Enfin ca reste a voir si je rajoute dans ce que je fais un menu d'aide (surement) car j'ai ajouté tellement de fonctionnalité que sans manuel, il va être dur de savoir tout utiliser.


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne

#9 30-06-2014 07:18:52

Neph
Rédacteur en Chef
Serveur : Augury Rock
Inscription : 19-12-2012
Messages : 4 048
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Lia a écrit :

La traduction de Neph me parait correcte pour l'espagnol, par contre "depuis" se dit aussi "desde", je ne sais pas lequel est le plus approprié ici

Tu me mets un doute... et on espagnol est bien rouillé wink

J'ai proposé "hace" et non pas "desde" car :

"hace" tout seul, est employé pour indiquer le temps écoulé
Ex : Hace unos cincuenta años, España era una dictadura.

Alors que "desde" désigne le point de départ et rien d'autre
Ex : Vivo aquí desde el mes pasado, desde pequeño

Et j'ai totalement exclue "desde hace" qui désigne une quantité de temps, une durée, et qui se représente par un segment et non par un point sur la ligne du temps.

Dernière modification par Neph (30-06-2014 07:33:46)

Hors ligne

#10 30-06-2014 09:38:41

Rhonk'
Banni(e)
Pseudo IG : Rhonk Bonecrusher
Serveur : Place de Vizunah
Inscription : 17-09-2012
Messages : 323
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   0 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Je reviens avec de l'allemand  noel
Je me suis rendu compte en relisant mon message qu'on parle de points de passage qui, à priori, sont des espaces ouverts!
Donc il faudrait remplacer les "in" + article au datif par des "auf" + article au datif, ce qui donnerait:

- World Boss: #NomBoss# auf der #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) hat (sing) / haben (plur) seit ##:##:## angefangen.
- World Boss: #MonBoss# auf der #NomTP# #CodeTP#, pré-event(s) wird in ##:##:## anfangen.

Au final je suis bien incapable de dire avec certitude si un germanophone utiliserait "in" ou "auf", mais le "auf" semble plus logique.  smile Si tu as des retours de joueurs allemands, je serais curieux d'en apprendre plus. Merci.

Dernière modification par Rhonk' (30-06-2014 16:35:49)


Oh My Gosh Virtual Squirrels [Vs]

Hors ligne

#11 30-06-2014 13:12:31

Lia
Sous-fifre (6)
Pseudo IG : Lia Delienn
Inscription : 28-08-2012
Messages : 339
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Bien vu Neph, le mien aussi est bien rouillé surtout pour l'écriture ^^

Hors ligne

#12 04-07-2014 04:28:39

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Merci a tous, j'ai eu une confirmation par des espagnol pour la version a utiliser et merci encore pour l'allemand, je vais finir d'ajouter mes quelques autres petits ajouts et je met en ligne la nouvelle version.
J'ajouterai peut être plus tard si cela est necessaire des tooltip sur les boutons pour indiquer leur foncitons et donc je traduirai cela aussi. Pour l'heure il va y avoir un popup d'aide avec tous d'expliquer mais ce sera qu'en anglais faute de temps pour faire les multi-versions de l'aide.


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne

#13 04-07-2014 07:21:29

Neph
Rédacteur en Chef
Serveur : Augury Rock
Inscription : 19-12-2012
Messages : 4 048
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

ReActif a écrit :

Merci a tous, j'ai eu une confirmation par des espagnol pour la version a utiliser [...]

Et, histoire que je ne reste pas sur un doute, la traduction est ? wink

Hors ligne

#14 04-07-2014 08:11:55

ReActif
Ecuyer (8)
Pseudo IG : ReActif.9251
Serveur : Roche de l'Augure
Inscription : 12-06-2013
Messages : 427
Envoyer un MP
Ajouter au contact
Réputation :   6 point(s) 
Site Web

Re : Besoin d'une traduction en Espagnol et en Allemand !

Alors on m'a donné (via le forum officiel espagnol, avec un espagnol donc) :

- Jefe de Mundo: #Tequatl el Sombrío# en #Punto de ruta de Costa Astillada# #[&BNABAAA=]#, eventos previo iniciado desde ##:##:##
- Jefe de Mundo: #Tequatl el Sombrío# en #Punto de ruta de Costa Astillada# #[&BNABAAA=]#, eventos previo empezar desde ##:##:##

pre-event(s): I think it can be translated as “pre-evento(s)” or “evento(s) previo”

J'espère que je n'ai pas eu affaire a un espagnol très mauvais dans sa propre langue, mais bon au pire je vais lancer cela ainsi et si des joueurs remarque un truc qui ne va pas je vais faire en sorte qu'ils puissent m'envoyer un mot pour me prévenir et je corrigerai.

Je voulais ajouter tant d'autres choses mais j'ai pas assez de temps donc je vais remplacer l'aide intégré par un fichier ReadMe et les tooltips viendront peut être plus tard. Ainsi que la fonction qui permet de passer du message long au message court (là par contre j'ai un petit souci avec le code).


Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !

Hors ligne



Pied de page des forums