Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages :: 1
Bonjour,
Je recherche si il existe (surement mais connu ?) les codes des noms des boss façon [&code] comme il existe certaines phrases de PNJ et pas mal de choses, car je me dis qu'il doit y avoir les world boss qui ont un code pour afficher leur nom dans toutes les langues, et j'aimerai les trouver.
Dans le timer que j'ai modifié, j'aimerai ainsi faire que le message qu'on copie/colle dans le chat pour prevenir puisse du coup être multi-langue en une fois.
Si vous avez des idées pour les avoir je suis preneur.
Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !
Hors ligne
Je ne me suis jamais penché sur la question, as-tu pensé à regarder du côté de l'APÏ officielle ?
https://api.guildwars2.com/v1/events.json?world_id=1001
https://api.guildwars2.com/v1/event_details.json
https://api.guildwars2.com/v1/event_names.json
Dernière modification par Neph (25-06-2014 18:08:55)
Hors ligne
Je ne connais pas vraiment mais je vais tenté, quelqu'un m'a dit que cela n'existait pas et qu'en code n'existait que les compétences, trait, objet et des dialogues de PNJ, mais ca me cout rien de chercher, cela m'eviterai de devoir modifier trop lourdement mon timer.
Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !
Hors ligne
C'est possible que ça n'existe pas, comme pour les noms de PNJ. Quand tu ping une compétence, arme etc, tu peux changer la langue avec ctrl droit, et ça fonctionne, quand tu ping un boss/PNJ, tu ne peux pas changer la langue, pour cela il faut que tu appuie sur ctrl droit avant de ping.
Je suis pas sur que ca soit clair comme ca ^^ Mais en tout cas c'est géré différemment que les armes et tout le reste qui a un code.
Hors ligne
Il est tout à fait possible qu'effectivement il n'y ai pas de code associé de type [&AegXXXXX].
Mais, les WB sont bels et bien "codés" dans le client du jeu comme des objets, et plus particulièrement des "murs à détruite".
Dernière modification par Neph (28-06-2014 10:00:30)
Hors ligne
Oui en tout cas il existe des codes j'ai pu voir mais ce sont des codes véritablement internet pas de code pouvant être utiliser par le chat en hex, ou base64. Bon ce n'est pas grave dans l'absolu j'ai pu faire autrement.
Les jeux vidéos ne rendent pas violent.
Le lag oui !
Hors ligne
Je me permets de upper.
La question qui demeure est de savoir s'il faut (au sens de la compréhension) tout traduire. Est-ce forcément nécessaire à la bonne compéhension ? A toi de trancher ReActif, c'est ta propre création / ton projet
Par exemple certain sjoueurs polonais préfèrent autant les noms anglais que les noms allemands...
ChainTitle: [
{
en: "Fire Elemental",
de: "Feuerelementar",
es: "Elemental de Fuego",
fr: "Elémentaire de Feu",
nl: "Brand Elementair", => "Vuurelement"
pl: "Ognisty Żywioł",
ru: "Огонь Элементаль",
zh: "火元素"
},{
en: "Golem Mark II",
de: "Inquestur-Golem Typ II",
es: "Gólem Serie II de la Inquisa",
fr: "Golem Marque II de l'Enqueste",
nl: "Inquest Golem Mark II", => "Inquest Golem versie 2"
pl: "Golem Model 2",
ru: "Следствие Голем Тип II",
zh: "勘驗魔像2型"
},{
en: "Claw of Jormag",
de: "Klaue Jormags",
es: "Garra de Jormag",
fr: "Griffe de Jormag",
nl: "Klauw van Jormag", => 'Jormags Klauw'
pl: "Szpon Jormaga",
ru: "Йормаг Коготь",
zh: "Jormag 爪"
},{
en: "Svanir Shaman",
de: "Schamanenoberhaupt der Svanir",
es: "Jefe Chamán Svanir",
fr: "Chef Chamane de Svanir",
nl: "Chef Sjamaan van Svanir", => 'Svanirs Sjamaan'
pl: "Wódz Szamanów Svanira",
ru: "Главный Шаман Сванир",
zh: "Svanir 的首席薩滿"
},{
en: "Megadestroyer",
de: "Megazerstörer",
es: "Megadestructor",
fr: "Mégadestructeur",
nl: "Megadestroyer",
pl: "Wielki Niszczyciel",
ru: "Мегадеструктор",
zh: "兆豐析構函數"
},{
en: "Shadow Behemoth",
de: "Schatten-Behemoth",
es: "Behemot de las Sombras",
fr: "Béhémoth des Ombres",
nl: "Schaduw Behemoth",
pl: "Mroczny Behemot",
ru: "Бегемот из тени",
zh: "影子的巨獸"
},{
en: "The Shatterer",
de: "Den Zerschmetterer",
es: "El Asolador",
fr: "Le Destructeur",
nl: "De Destructor", => 'De Vermorzelaar'
pl: "Krystaliczny Smok",
ru: "Разрушитель",
zh: "析構函數"
},{
en: "Taidha Covington",
de: "Admiral Taidha Covington",
es: "Almirante Taidha Covington",
fr: "Amirale Taidha Covington",
nl: "Admiraal Taidha Covington",
pl: "Admirał Taidha Covington",
ru: "Адмирал Таидха Цовингтон",
zh: "海軍上將 Taidha Covington"
},{
en: "Modniir Ulgoth",
de: "Ulgoth den Modniir",
es: "Ulgoth el Modniir",
fr: "Ulgoth le Modniir",
nl: "Ulgoth de Modniir", => 'Modniir Ulgoth'
pl: "Modniir Ulgoth",
ru: "Улготх в Модниир",
zh: "Ulgoth 的 Modniir"
},{
en: "Great Jungle Wurm",
de: "Großen Dschungelwurm",
es: "Gran Sierpe de la Selva",
fr: "Grande Guivre de la Jungle",
nl: "Goede Jungle Worm", => 'Grote Jungleworm'
pl: "Wielki Robak z Dżungli",
ru: "Великий Червь из джунглей",
zh: "大叢林蠕蟲"
},{
en: "Karka Queen",
de: "Karka-Königin",
es: "Reina Karka",
fr: "Reine Karka",
nl: "Karka Koningin", => 'Karkakoningin'
pl: "Karka Królowa",
ru: "Карка Королева",
zh: "女王 Karka"
},{
en: "Tequatl",
de: "Tequatl den Sonnenlosen",
es: "Tequatl el Sombrío",
fr: "Tequatl le Sans-soleil",
nl: "Tequatl de Zonloze",
pl: "Tequatl ma Słońca",
ru: "Теqуатл Тусклый",
zh: "Tequatl 在沒有陽光"
},{
en: "Triple Wurms",
de: "Drei Würmer",
es: "Tres Sierpes",
fr: "Trois Guivres",
nl: "Drie Wormen", => 'De drie Wormen'
pl: "Trzy Wielkie Robaki",
ru: "Три Черви",
zh: "三蠕蟲"
},{
en: "Fire Shaman",
de: "Feuerschamanen",
es: "Chamán de Fuego",
fr: "Chamane de Feu",
nl: "Vuur Sjamaan", => 'Vuursjamaan'
pl: "Ognia Szaman",
ru: "Oгня Шаман",
zh: "火薩滿"
},{
en: "Foulbear Chieftain",
de: "Faulbär-Häuptling",
es: "Cabecilla de Osoinmundo",
fr: "Chef Oursefol",
nl: "Vuilebeer Hoofdman", => 'Hoofdman foute Beer'
pl: "Faulwódz Niedźwiedź",
ru: "Фолмедведь Вождь",
zh: "臭熊頭目"
},{
en: "Dredge Commissar",
de: "Schaufler-Kommissar",
es: "Comisario Draga",
fr: "Kommissar Draguerre",
nl: "Baggeren Commissaris", => 'commissaris Baggeraar' (le pb est de traduire dredge en allemand)
pl: "Pogłębiarka Komisarza",
ru: "Драги Комиссар",
zh: "疏通政委"
},{
en: "Eye of Zhaitan",
de: "Auge des Zhaitan",
es: "Ojo de Zhaitan",
fr: "Œil de Zhaïtan",
nl: "Oog van Zhaitan",
pl: "Oko Zhaitan",
ru: "Глаз Жаитан",
zh: "Zhaitan 的眼"
},{
en: "Lyssa",
de: "Verderbte Hohepriesterin der Lyssa",
es: "Suma Sacerdotisa Corrupta de Lyssa",
fr: "Grande Prêtresse Corrompue de Lyssa",
nl: "Tempel van Lyssa",
pl: "Lyssa Świątynia",
ru: "Лысса Храм",
zh: "Lyssa 的寺廟"
},{
en: "Dwayna",
de: "Besessene Dwayna-Statue",
es: "Estatua Poseída de Dwayna",
fr: "Statue Possédée de Dwayna",
nl: "Tempel van Dwayna",
pl: "Dwayna Świątynia",
ru: "Дwаына Храм",
zh: "Dwayna 的寺廟"
},{
en: "Melandru",
de: "Auferstandenen Priester der Melandru",
es: "Sacerdote de Melandru Resurgido",
fr: "Prêtre Revenant de Melandru",
nl: "Tempel van Melandru",
pl: "Melandru Świątynia",
ru: "Меландру Храм",
zh: "Melandru 的寺廟"
},{
en: "Grenth",
de: "Auferstandenen Priester des Grenth",
es: "Sacerdote de Grenth Resurgido",
fr: "Prêtre Revenant de Grenth",
nl: "Tempel van Grenth",
pl: "Grenth Świątynia",
ru: "Грентх Храм",
zh: "Grenth 的寺廟"
},{
en: "Arah",
de: "Tore von Arah",
es: "Puertas de Arah",
fr: "Portes d'Arah",
nl: "Poorten van Arah",
pl: "Arah Bramy",
ru: "Ворота Арах",
zh: "Arah 的寺廟"
},{
en: "Balthazar",
de: "Auferstandenen Priester des Balthasar",
es: "Sacerdote de Balthazar Resurgido",
fr: "Prêtre Revenant de Balthazar",
nl: "Tempel van Balthazar",
pl: "Świątynia Balthazar",
ru: "Балтхазар Храм",
zh: "Balthazar 的寺廟"
},{
en: "Balthazar North",
de: "Nord Invasion von Orr",
es: "Invasión del Norte de Orr",
fr: "Invasion du Nord de Orr",
nl: "Noordelijke Invasie van Orr",
pl: "Północnej Inwazja Orr",
ru: "Северная Вторжение Орр",
zh: "北部入侵 Orr"
},{
en: "Balthazar Central",
de: "Zentral Invasion von Orr",
es: "Invasión Central de Orr",
fr: "Invasion Central de Orr",
nl: "Centrale Invasie van Orr",
pl: "Centralny Inwazja Orr",
ru: "Центральный Вторжение Орр",
zh: "中部入侵 Orr"
},{
en: "Balthazar South",
de: "Invasion der Südlichen Orr",
es: "Invasión del Sur de Orr",
fr: "Invasion du Sud de Orr",
nl: "Zuidelijke Invasie van Orr",
pl: "Południowej Inwazja Orr",
ru: "Южный Вторжение Орр",
zh: "南部入侵 Orr"
}
],
Hors ligne
C'est fou comme toutes les langues de la liste (français inclus, ofc) sont effroyablement laides comparées à l'anglais
Hors ligne
Pages :: 1